相信大家都有用過Google的翻譯對吧!常用的人一定知道Google小姐說話總是心直嘴快,有時翻出來的意思更是讓人臉紅不己。
小編最近在外媒「Boredpanda」上看到了一系列關於Google翻譯失誤的趣圖,所以就分享上來給各位點友們笑笑囉!
1.這完全依賴Google是怎樣…
其他都勉強可以接受但「I can’t find on google but it’s delicious」(我在Google上找不到,但它非常的美味)、「McDonald’s best friend」(麥當勞最好的朋友)感覺就很事耶…
2.干爆鴨子
「Fuck the duck until exploded」直翻意思就是(幹鴨子直到爆炸為止),看來中華餐廳要國際化也不容易啊。
3.一次「性」用品
「A Time Sex Thing」(一次性用品),如果我沒看錯的話,那應該是免洗杯對吧?
4.試戴請讓服務員協助
「Please don’t touch yourself」(請別觸碰你自己),一整個黑人問號?
5.德國鹹豬手
「Germany sexual harassment」直翻意思是(德國性騷擾),我覺得德國人可能不太願意接受這道菜喔!
6.綜合果汁
「Whatever」(隨便),讓我想到一中的多多茶坊了。
7.維基百科
這間餐廳的特色就是,每道菜都要加上「Wikipedia」(維基百科)。
8.冰淇淋在屁眼?
「Ice cream in the ass」這你敢吃嗎?
9.四喜烤夫
「Sixi roasted husband」,沒想到連丈夫都慘遭毒手拉!
10.雞 VS 真的雞
「Real Chicken」(真的雞),原來上面那道是假的!!!
11.野山椒牛肉
這到底英文要多爛才能翻成這樣啊,「You and your family」(你和你的家人)。
12.干鍋牛蛙
「Fuck a bullfrog」(幹爆牛蛙)。
13.私房相之驢
「Our sweet ass」(我們的甜蜜屁眼),我都不好意思翻下去了。
14.嚴禁吃地毯
你先吃給我看阿!
15.每個人都愛乾淨的「婊子」!請不要亂丟垃圾
16.Paul 死了
據說原意是肉丸的意思。
17.小孩在這玩會慢慢死掉
18.出售雞殺手!
19.敘利亞癱瘓起司
20.請在洗澡時打開吸塵器
21.男士專用「邪惡沙龍」
一看就知道做黑的…
22.奶油牛奶和椰子人類
23.甜點:狗屎、羊屎、洋芋片
24.任何遵守游泳池規定的人,我們會請你離開
25.黑木耳露
「The jew’s ear Juice」(Jew的耳多果汁)。
▼最後附上Google小姐饒舌片段
雖然Google翻譯帶給了我們很多方便和歡笑,但還是別太依賴機器翻譯喔!
不然出國玩,不小心像這樣翻錯了可是很丟臉的喔。
來源>>boredpanda