《哈利波特》是是全球知名的熱門小說,從1997年出版第一集後,它被翻譯成75種語言,在超過200個國家出版成冊,結算至2013年的總銷量為450,000,000本!
既然《哈利波特》的小說影響力遍及全世界,為了因應每個國家的風俗文化與出版風格,封面上當然也有些不一樣的調整囉~
Buzzfeed網站就整理了總共13個國家的哈利波特書衣封面,一起來看看有什麼不同吧!
▼英國
左邊的原始版封面,不但是繪者Thomas Taylor的第一份簽約工作,而且只花了兩天就交稿了!
▼美國
美國出版商認為孩子們對於「哲學家」(philosopher)這個字不會感興趣,所以把標題改成了「巫師的魔法石」(Sorcerer’s Stone),台灣的封面也是美國這一版唷,只是最後翻譯為《神秘的魔法石》
▼法國
妙麗、哈利與榮恩,還有嘿美都變成了厚塗的風格,只是為什麼嘿美一臉(☉_☉)驚嚇的感覺
▼德國
德國版書皮上寫的是J·K·羅琳的全名!
其他版本都是縮寫的原因,是因為當時英國出版商鼓勵J·K·羅琳將名字縮寫,因為他們認為男孩們不會想要讀一本女人寫的書。
▼西班牙
在西班牙的版本,奈威的寵物吹寶不是蛤蟆,而是一隻烏龜。
▼義大利
在義大利的版本中,老鼠竟然佔了封面這麼大的份量!連哈利都帶著老鼠頭套呢Σ(*゚д゚ノ)ノ
▼瑞典
剛看完義大利,再看到瑞典的封面,是不是超大的反差XD,瑞典版本的封面細節好多啊~
▼丹麥
丹麥版本裡的佛地魔,最後被翻譯成了羅密歐(Romeo)?!Σ(゚д゚)
▼荷蘭
荷蘭出版社,走的是一個狂野意境風格嗎Σ(°Д°;),但是看久也蠻有特色的!感覺拿書的時候不會拿錯集XD
▼芬蘭
芬蘭人的鼻子都特別大嗎(*´・д・)?但是妙麗像兔子的門牙倒是完全凸顯出來了!
▼印尼
看來印尼的封面,是以鳥禽類為主體囉(๑•́8 •̀๑),封面滿滿的好有氣勢啊!
▼日本
粉彩風格的畫,讓日本版哈利波特的神秘感更重了呢~
▼烏克蘭
烏克蘭是第一個出版《哈利波特:死神的聖物》翻譯版的國家,翻譯員Victor Morozov只用了40天的時間就翻譯了整本書!
你是《哈利波特》迷嗎?點友們最喜歡哪一款的封面呢?
雖然J·K·羅琳表示創作哈利波特的時候,並沒有特別針對某個年齡層的人來寫,但出版社在出版第一部的時候,把目標讀者群定位在9-15歲的青少年,因此有許多國家甚至設計了兩種封面(兒童版、成人版),但內容其實是完全一樣的!
各式各樣的封面,也讓哈利波特的獨特色彩更加濃烈了呢(´▽`ʃ♡ƪ)