關於Pokémon,在台的中文名是「神奇寶貝」,香港是「寵物小精靈」,大陸則是「口袋妖怪」,想必亞洲各區的網友都習慣了這些譯名,但其實這些不是官方正式譯名你知道嗎?
Pokémon最初的源頭是電玩,但是電玩從紅黃藍綠版到XY版一直都沒有出過中文版,想玩都只能看外語,但最近新出的太陽月亮版終於決定要發行中文版來造福華人玩家了!
只是神奇寶貝公司希望能將「Pokémon」之名傳播出去,所以在確定要發行中文版時就決定將正式的中文譯名定為「精靈寶可夢」,而寶可夢這三個字就是Pokémon的諧音囉~
而最初公布時還以為只對作品名動刀而已,但最近Pokémon公司宣布,因為正式中文版的發行,所以部分寶可夢的中文名稱也要跟著重新命名。
畢竟光港台陸作品名稱都不一樣了,更何況是寶可夢們的名字咧?所以當然要統一啦!
目前光方已公布初代151隻寶可夢的新中文名稱,而華人地區的寶可夢們的名稱最不統一的就是初代的那些寶可夢,尤其香港的翻譯名稱是差別最大的囧”
官方釋出的正式翻譯如下圖,有更改名字的寶可夢都用紅框標示起來了!
可能大家覺得這些改名很奇怪很難聽,但就跟「小叮噹」被改為「哆啦A夢」一樣,時間久了也就習慣啦,值得慶幸的是不是所有寶可夢都有改名就是XD
小編喜歡的寶可夢就有一隻被改到名了…你喜歡的寶可夢有改名嗎?